Första kretsen – ord som sprängde betongen

På fredagskvällen klockan 23.00 visar SVT fjärde delen av Den första kretsen, en utmärkt rysk tv-serie som är baserad på Aleksandr Solzjenitsyns roman med samma namn. Det är inte för sent att börja titta – serien har tio delar. Lyssna speciellt på berättarrösten, det är Solzjenitsyn själv.

I dag torsdag hade jag tur – jag var ledig och hemma i Lund hela dagen, eftersom jag ska jobba helg. Och just denna dag var det en ovanligt intressant gästföreläsning på slaviska institutionen vid Lunds universitet. Förresten så finns inte slaviska institutionen längre, det heter något annat. Men det hette så när jag läste där en gång i tiden.

I alla fall, Konstantin Polivanov från ekonomihögskolan i Moskva (Высшая школа экономики) föreläste om Aleksandr Solzjenitsyn och självbiografiska drag i Den första kretsen. Det kanske bara är i Ryssland ekonomihögskolor avlönar docenter i litteraturvetenskap.

Föredraget var på ryska, mitt på dagen, och informationen hade inte gått ut till alla som kunde vara intresserade, men det var ändå nästan fullsatt i den lilla föreläsningssalen. För dem som inte kunde vara med spelade jag in hela föreläsningen, den kan man lyssna på här under.

В круге первом

Första halvan av föredraget handlade om Aleksandr Solzjenitsyns liv och öde, och även om jag läst en hel del om honom fick jag veta ett och annat nytt och intressant. Bland annat att hans morfar i sin ungdom var en fattig herde på Krimhalvön, men arbetade sig upp så att han till slut var en storbonde med ett hundratal lönearbetare i Krasnodar-området i södra Ryssland. Han kunde också ge sina barn en bra utbildning, Aleksandr Solzjenitsyns mor studerade före revolutionen på ett jordbruksinstitut i Moskva.

Aleksandr Solzjenitsyn själv var född 1918 och hann precis bli lärare i fysik och matematik innan kriget började 1941. Efter en kort tid vid fronten som vanlig soldat omskolas han till artilleriofficer, och 1945 är han återigen vid fronten, där han grips för oförsiktiga brev om Rysslands historiska utveckling som han utväxlat med en studiekamrat. Straffet blir åtta års fångläger och “evig förvisning” i utkanterna av Sovjetimperiet.

Här närmar vi oss tiden för Den första kretsen, Solzjenitsyns första roman som till stor del utspelar sig i det specialfängelse för vetenskapsmän i Marfino i Moskvas utkanter där Solzjenitsyn tillbringade tre år. I boken är de tre åren koncentrerade i tre dagar.

En viktig utgångspunkt i Den första kretsen är atombomben som Sovjetunionen ännu i slutet av 1940-talet inte hade lyckats utveckla. Diplomaten Volodin får veta att en informatör i USA ska överlämna uppgifter om det amerikanska kärnvapenprogrammet till en sovjetisk spion, och kommer efter viss vånda fram till att Stalin inte bör få tillgång till atombomben. Därför ringer han amerikanska ambassaden och varnar.

Det moraliska dilemmat i romanen handlar dels om det är rätt av Volodin att varna amerikanerna, dels om det är rätt av vetenskapsmännen i specialfängelset att hjälpa säkerhetstjänsten ta reda på vem det var som ringde ambassaden.

I den ursprungliga svenska översättningen från 1968 (och alla andra översättningar från tiden före 1974) är det moraliska dilemmat tillplattat, eftersom Solzjenitsyn strök atombomben, spionen och kritiken av Lenin när han fortfarande hoppades att boken skulle kunna ges ut i Sovjet. 1970 fick han Nobelpriset i litteratur, 1974 förvisades han till utlandet, och först därefter publicerade han den betydligt intressantare originalversionen. Det finns en ny svensk upplaga från 1984, och förmodligen följer den originalversionen. Ska man läsa boken på svenska ska man därför se till så man inte får den gamla, censurerade versionen.

I alla fall, flera av romanpersonerna har sin grund i riktiga personer, Solzjenitsyns kamrater i specialfängelset. Huvudpersonen Gleb Nerzjin är Solzjenitsyns alter ego som drömmer om att räkna ut varför den ryska revolutionen ägde rum.

Det viktiga är ändå inte vem som var förebild till vem, utan hur Solzjenitsyn använder sina romanfigurer för att förklara världen och ställa frågor som det kanske inte finns något entydigt svar på.

Gårdskarlen Spiridon i romanen är Rysslands hela 1900-tal i genomskärning. Han är född 1900, var med och slog ner upproret mot sovjetdiktaturen i Kronstadt utanför Petrograd 1921 (“vi tog någon fästning”), lyckades sedan bra som bonde och hade turen att drabbas av en eldsvåda som förstörde hans egendom. Utan egendom räknades han inte till utsugarna när kollektiviseringen av jordbruket började.

Ändå hamnade han till slut i fångläger. Så frigavs han lagom till kriget, hamnade på den tyska sidan av frontlinjen och landade i den amerikanska ockupationszonen tillsammans med sin familj som mirakulöst nog hade överlevt. Där hade han stannat där om inte barnen hade börjat kräva att familjen skulle åka hem till Sovjet. Sedan gick det som man kunde gissa, alla hamnade i fångläger. I Tyskland hade Spiridons syn kunnat räddas med en operation, i det sovjetiska fånglägret blir han nästan blind.

När Spiridon talar med Solzjenitsyns alter ego Nerzjin om atombomben säger han att amerikanerna gärna får spränga en sådan över Moskva. Det gör inget om han själv och alla andra vanliga människor i Moskvatrakten åker med, bara man blir av med Stalin och hans medhjälpare, menar han.

Nerzjin håller inte med Spiridon, och när en kamrat vill skapa en hemlig organisation av före detta officerare för att störta sovjetmakten vägrar han att ens tänka på saken.

Det behövs inga bomber, det behövs ingen hemlig organisation. Ord ska spränga betongen, menar Nerzjin – och Solzjenitsyn. Så blev det också.

Av Kalle Kniivilä

Mest om Ryssland.

24 svar på ”Första kretsen – ord som sprängde betongen”

kul! jag är ganska ofta på Ekonomihögskolan i Moskva. Där kan man snacka om att erbjuda studenterna bredd, inte i närheten av det snäva kursutbud som svenska universitet ger sina ekonomistuderande.

Märkte tyvärr först efter jag läst ut boken att det var den censurerade versionen jag hade (hade inte läst din text tillräckligt noga). Där var det som sagt inte atombomben det gällde utan Innokentijs mer oskyldiga motiv till det ödesdigra telefonsamtalet var att skydda en professor som skulle utsättas för en provokation vid besök i Frankrike. Det var också till Paris och inte New York som Innokentij skulle åka. Som tur var för mig var ju dock även den censurerade versionen tillräckligt bra för att ge Nobelpris…

Det ursprungliga verket hade förresten tydligen 96 kapitel medan den censurerade versionen endast hade 87, så jag antar att den inte bara var delvis omskriven utan även rejält förkortad. Naturligtvis är jag därför sugen på att nu komma över en full upplaga. Är det någon som vet var man kan köpa en sådan (i bra svensk översättning eller ryskt orginal)?

TV-serien som jag också nyss sett i sin helhet kan jag varmt rekommendera. Jag gissar att den följde orginalversionen av boken ganska nära.

Jag börjar för övrigt bli ett stort fan av skådespelaren Jevgenij Mironov som spelade Gleb Nerzjin (och även hade huvudrollen i den också välgjorda TV-serien Idioten som kom för några år sedan).
Här kommenterar han på Youtube: http://hk.youtube.com/watch?v=bOKq2Mo-IFY

Den ryska versionen kan man hämta som fil här eller beställa som tryckt bok här. Den svenska versionen verkar svårare att hitta i handeln, men finns givetvis på bibliotek. Men Mattias, du kan låna min ryska upplaga om du vill, du bor väl i Lund :-)

Viss bor jag i Lund, men man vill ju gärna ha ett eget exemplar av en så bra bok. Vet du om den svenska upplaga från 1974 som man kan beställa på antikvariat.net är översättning av den fulla versionen? (“SOLZENICYN, ALEKSANDR ISAEVIC: Den första kretsen. Stockholm : Wahlström & Widstrand. 1974. Klotband. Allmänt skick. 615 s. 8:o”)

Nix, även 1974-utgåvan visade sig vara den censurerade. Jag ringde upp antikvariatet i fråga och bad killen i luren läsa upp slutet på första kapitlet ur den boken. Så fort han nämnde “professorn” så sa sa jag som Palin om bron till ingenstans: “tack men nej tack”. :) Det innebär att det bara finns en svensk utgåva som är ocensurerad, den från 1984.

Jag passade även på att slänga iväg ett mejl till Wahlström & Widstrand och tipsade om att det vore lämpligt med en nyutgåva. :)

Nu har jag sett intervjun med Jevgenij Mironov. Han är helt klart rätt person både som Mysjkin och som Nerzjin. Han ÄR Mysjkin och Nerzjin.

I så fall får du sluta tycka om Tjulpan Chamatova också.

Men här är en tankeställare:

Н.СВАНИДЗЕ: …они подвешены тем фактом, что у них есть у кого-то театр, у кого-то музей, у кого-то что-то еще. И это их ответственность, это люди, тысячи людей или сотни, это дело их жизни. И вот это их подвешивает и это их делает управляемыми, несомненно. И я их, честно говоря, за это никак не готов ни осудить, ни похвалить, ничего.

К.ЛАРИНА: Это добродетель, скажи мне? Конформизм – это добродетель?

Н.СВАНИДЗЕ: Не, ну, в принципе, это конформизм. Но, понимаешь, как бы это сказать? Это тот конформизм, за который я не беру на себя ответственность кого бы то ни было осуждать. Мы с тобой уже как-то говорили на эту тему в связи со школьными учителями. Я не беру на себя ответственность кого-то здесь судить.

Härifrån

Ja, Tjulpans Putin-reklam har ju blivit väldigt omdiskuterad och många oppositionella tycks vara överens om att hon “tvingats” ställa upp på det genom olika hot och påtryckningar.

Svanidze är som vanligt sansad och vettig, och jag tycker inte heller att man bör fördöma någon. Men de som i det vägval som Ryssland nu står inför öppet och till synes frivilligt ställer sig på den sida som i praktiken stöder valfusk och manipulering och dessutom med hjälp av sitt (icke-politiska) kändisskap uppmanar andra att göra det kommer jag nog ha svårt att tycka om framöver.

Som kontrast har vi en person som Ksenia Sobtjak, vilken jag tidigare närmast föraktade (Dom-2, flörtande med Ramzan Kadyrov osv…), som nu plötsligt, genom sina aktiva, öppna och välargumenterade ställningstaganden (och trots sin mamma – som om jag inte förstått fel är med i ER) blivit något av en hjälte.

Intressant! Där erkänner hon ju i princip att hon säljer sin själ och sina verkliga åsikter för barnens skull. Konstigt bara att Sjevtjuk, som hon verkar ha en nära relation till, inte lyckats påverka henne mer.

Jag förstod texten som att han kallade henne “нашисткий выблядок”, vilket ju knappast är särskilt vänligt, och tolkade det som att han (likt Sjevtjuk säkerligen skulle ha gjort) fördömer hennes handling. Men jag kanske tolkade fel. Syftar han på någon annan?

Stämmer. Jag läste för slarvigt. Det förklarar också det oväntat grova språket från den annars oftast återhållsamme Nosik. Han syftar alltså på någon annan film (och inte den med Tjulpan själv) som jag inte har sett.

Pervyj kanal ser för övrigt ingen anledning att misstänka några påtryckningar på Tjulpan från Putins stab: http://vk.com/video16092419_162075446 Man vet inte om man ska skratta eller gråta.

Jo, såg den häromdagen. Den är fin, speciellt slutet. Men observera att hon inte säger VILKEN kandidat det är hon ska rösta på. Det kanske är Prochorov… :-)

Ja, höjdpunkten är ju när “producenten” säger “Bär in Venediktov, vi har inte hela dan på oss” :)

“Nerzjin” och inget annat ska det vara.
Har för övrigt inte fått någon respons från Wahlström och Widstrand ännu…

Lite gammal tråd här men såg idag att Brombergs nu givit ut en översättning av originalversionen (tror jag – eller är den bearbetad på något sätt?), 350 sidor längre. Det är samma fantastiska översättare som förut – Hans Björkegren.

Utmärkt att du uppmärksammade detta! Här är vad GD skriver om boken. Enligt förlaget är det första gången den fullständiga, ocensurerade texten ges ut på svenska. Undrar hur det i så fall var med upplagan från 1984?

Stängt för kommentering.