Mirakelmannen från Kemerovo

Ibland är ryska rubrikmakare geniala på ett sätt som sällan förekommer i Sverige. Ett lysande exempel är gårdagens rubrik i webbtidningen Lenta.ru, som förresten möjligen är Medvedevs favoritsajt.

En stor artikel om den nya superguvernören Aleksandr Chloponin som ska sopa rent i det katastrofalt kaotiska Nordkaukasien får rubriken Он придет и молча поправит все – “Han kommer och ställer allt till rätta utan att säga ett ord”.

Konstig rubrik, kan man tycka. Men det är det inte, inte för en ryss som kan sitt Akvarium.

Rubriken är ett direkt citat ur den vid det här laget klassiska Akvariumlåten “Человек из Кемерово”, “Mannen från Kemerovo”. Den mystiskt ironiska eller ironiskt mystiska texten handlar om någon som har ställt till det ordentligt för sig själv. Det är så illa att han måste tillkalla den tystlåtne mannen från Kemerovo, mannen som kan ställa allt till rätta, om så himlen har fallit ner på jorden.

Rubriken säger alltså att Medvedev är desperat och Chloponin måste uträtta mirakel om han ska lyckas med sitt till synes omöjliga uppdrag att ställa allt till rätta i Nordkaukasien. Men inte nog med det, det finns ytterligare en dimension som gör att rubriken blir en fullträff. Låten heter ju “Mannen från Kemerovo”, och Chloponin är mannen från Kemerovo, i alla fall nästan. Han har ju i många år varit guvernör för Krasnojarskdistriktet, och med sibiriska mått mätt är Krasnojarsk grannstad till Kemerovo.

Jag vet, det går inte att förklara ett skämt, man måste själv fatta det, annars är det inte roligt. Och ungefär likadant är det men en bra rubrik. Men den här var så genial att jag var tvungen att försöka. De måste ju ha hoppat jämfota på Lenta.ru när de kom på den här.

En ryss som kan sina Akvariumlåtar och ser den här rubriken tänker givetvis på vad det mer är som Grebensjtjikov sjunger om mannen från Kemerovo. Hela låten blir en briljant kommentar till utnämningen av Chloponin, likaså videon med sina märkliga ritualer.

Här är den, med svensk text. Videon är tydligen inspelad från någon rysk musikkanal, därav de störande sms-meddelandena i skärmens nederkant. Men även en del av dem kan läsas som kommentarer till utnämningen: “Hallå där, hur är livet, hur är vädret hos er?” “Hej alla, hur är humöret, är någon vid liv?”

Syns inte videon här på sidan så finns den också på Overstream.

Av Kalle Kniivilä

Mest om Ryssland.

7 svar på ”Mirakelmannen från Kemerovo”

Lysande! Såväl låten, videon och rubriken som din analys!

Måste bara fråga om det var du själv som kunde din (ditt?) Akvarium tillräckligt bra för att reagera när du såg rubriken eller var det någon som tipsade dig?

Översättningen var kanske väl fri på sina ställen – men det är ju aldrig lätt att översätta sångtexter.

Här kan man förresten ladda ner låten i fråga om man inte redan har den: http://muznarod.net/song/6485

Jo, det var jag själv som kom på det, fast det tog en stund. Jag tyckte först att det var en märklig rubrik, så tyckte jag att jag kände igen orden någonstans ifrån, och så fattade jag.

Var tycker du översättningen är för långt från originalet? Förbättringsförslag tas emot med tacksamhet, men jag tycker jag är ganska nära originalet. Ett fel har jag upptäckt och rättat nu, det var en felstavining i ryska texten som jag hittade på nätet som gjorde originaltexten obegriplig så att jag var tvungen att gissa. На меккине -> на мякине.

Det var en alldeles utmärkt översättning i stort, bara några smådetaljer jag hakade upp mig på såsom “lervälling” för “грязь” och att “så att huvudet inte spricker” för “чтобы голова была цела” men med lite eftertanke tycker jag egentligen inte att det var så dumt. Kanske skulle jag istället till och med ha gjort friare översättningar på några andra ställen, såsom av frasen om helvetet i början…

Då jag (också) tycker det är väldigt roligt att försöka översätta sångtexter vågar jag mig nedan på en egen tolkning:

En gång satt jag verkligen i skiten; jag hade gått alldeles för långt.
Helvetets lägsta botten tycktes [mig] inte långt borta.
Då ringde jag min mamma, och mamma hade rätt,
hon sa “ring genast till mannen från Kemerovo”.

Han är fåordig som De Niro – endast en galning skulle [försöka] tjafsa med honom.
Honom lurar man inte, han känner till gångar under jorden.
Om så himlen föll ner och gräset slutade växa, skulle han komma och ställa allt till rätta, utan att yttra ett ord, Mannen från Kemerovo.

Adam blev flykting, Abel fastnade i mobiltelefoniträsket.
Noa lyckades inte bygga färdigt det han höll på med, han söp sig full och stupade i smutsen med huvudet före.
Mänsklighetens historia skulle inte ha varit så komplicerad, om de [bara] hade kunnat gissa att de skulle kontakta Mannen från Kemerovo.

Man ringde mig från Kiev, man ringde från Kathmandu. Man ringde från plenumets öppnande, [men] jag sa till dem att jag inte kommer.
Jag måste få i mig två liter vatten innan jag går och lägger mig så att huvudet är klart imorgon bitti – [för] idag tänker jag ju dricka med Mannen från Kemerovo.

De tre svåraste styckena att tolka och uttrycka på bra svenska tycker jag är “знает ходы под землей”, “история … крива” och “попал на мобильную связь”.

Det förstnämnda var jag lockad att fritt skriva om som “ty han vet allt” eller något liknande – men jag är osäker på om de underjordiska gångarna kan syfta på någonting annat. Historien valde jag på att beskriva som “komplicerad” hellre än “sned/skev”, då кривой enligt min erfarenhet kan ha ett ganska brett spann av betydelser. “попал на мобильную связь” har jag fortfarande inte lyckats tolka, men jag förstår inte varför det skulle vara särskilt hemskt att jobba med mobiltelefoni :).

Jag tycker att din översättning av чтобы голова была цела är sämre… men det är väl en smaksak. ;-)

Förresten så har jag din lärobok i ukrainska i min hylla, har inte kommit längre än du. Du får väl titta förbi någon gång när det passar, vi hörs!

Interesting site and interesting discussion here. Sounds little bit like Lost In Translations.

However, good site, good job.

MVH
LMAO :-)

Stängt för kommentering.