Fula ord på export


Norstedts ryska ordbok
Foto: Kalle Kniivilä.

Äntligen är den ryska censuren avskaffad – åtminstone i ordböcker för utlänningar. Norstedts nya stora ryska ordbok, som kom ut i slutet av augusti, innehåller ett stort antal ord som ingår i det mest centrala ryska ordförrådet, ord som det senaste århundradet varit bannlysta i alla ryska trycksaker.

Avtalet om att ta fram ett modernt rysk-svensk-ryskt lexikon undertecknades under den ryske presidenten Boris Jeltsins besök i Sverige 1997, och det kanske är den frispråkige presidentens ande som lett till att både könsord och svordomar fått plats i boken.

För några år sedan kom en ny rysk-finsk ordbok som också den innehöll en del hittills otryckbara ord. Den ryska delen av redaktionen bad så mycket om ursäkt i förordet, och när samma ordbok senare utkom i en ännu tjockare upplaga på ryskt förlag var de fula orden plötsligt som uppslukade av jorden. Glasnost är bra, men mest för export.

Kalle Kniivilä
(Sydsvenskan 2006-09-03)

Av Kalle Kniivilä

Mest om Ryssland.