i På svenska

Årets person talar ut

putin-time-1.jpgProgrammet Vremja på ryska ettan gjorde givetvis på onsdagskvällen stort nummer av att tidskriften Time valt Putin till årets person. Vremja visade också flera fragment av den intervju Putin gett till Time.

Det fullständiga stenogrammet av Vladimir Putins samtal med journalisterna finns på hans egen webbplats på ryska och på engelska. En annan engelsk översättning finns på Times webbplats. På Times webbplats finns även artikeln A Tsar is Born.

Det är inte ofta Putin ger intervjuer till utländska journalister, och den långa Time-intervjun är ganska intressant, även om Putin inte säger något principiellt nytt. Det mest intressanta är ändå det Putin inte säger, eller de frågor han kringgår. Förresten, förra gången Putin intervjuades av utländska journalister jämförde han sig själv med Mahatma Gandhi – fast lite på skoj var det nog…

När han fick en fråga om den ryska oppositionen som hamnat i medieskugga, och om de ryska statsstyrda massmedier som knappt ens medger att det finns andra politiker i landet än Putin, var hans svar ganska överraskande:

Вы посмотрите некоторые каналы: так называемые оппозиционные деятели просто не вылезали с экранов телевизоров на некоторых каналах. Да, на некоторых их было меньше, но в рамках, определённых законом, они точно были. А на некоторых каналах были просто постоянно.

Ta och titta på vissa kanaler: så kallade oppositionsakvister var på tv-rutan hela tiden i vissa kanaler. Visst, i vissa kanaler visades de inte lika mycket, men inom de ramar som lagen definierar så visades de alldeles bestämt. Och i vissa kanaler visades de utan avbrott.

Man kan börja undra om det finns en speciell oppositionell tv-kanal i Ryssland som bara Putin kan se. Jag känner i alla fall inte till någon rysk kanal som passar hans beskrivning.

Oppositionen är givetvis en hop utländska marionetter, det har vi hört innan. Mordet på Anna Politkovskaja var en provokation med syfte att misskreditera makthavarna i Ryssland, och Anna Politkovskaja själv blir allt mindre betydelsefull ju mer tiden går:

О ней никогда никто не говорил, о её деятельности знало ограниченное число лиц, буквально можно было по пальцам пересчитать…

Det var aldrig någon som pratade om henne, en begränsad skara personer kände till hennes verksamhet, man kunde bokstavligen räkna dem med fingrarna…

Dessutom får vi veta att Putin är religiös och läser Bibeln under sina flygresor. Utan religion finns det ingen moral, hävdar han:

Нет и не может быть, на мой взгляд, в сегодняшнем мире морали и нравственности в отрыве от религиозных ценностей.

Jag anser att i dagens värld finns det inte och kan det inte finnas moral och sedlighet isolerat från religiösa värden.

Ordet ”sedlighet” är inte helt rätt, men det är inte lätt att översätta det numera mycket populära ordparet ”moral i nravstvennost”. Den mest exakta översättningen är kanske ”moral och moral”, men det blir lite tårta på moralkaka. I sin engelska översättning skippar Time ordet ”nravstvennost” helt och hållet: ”And it is not possible today to have morality separated from religious values.” Putins egna översättare har valt en annan lösning: ”There is no morality or virtue in the world that exists in isolation from religious values nor could there be in my view. ”

I praktiken verkar det populära ordet ”nravstvennost” mest betyda att man bedyrar sin kärlek till den officiella ortodoxa kyrkan och fördömer ateism, homosexualitet, svordomar samt andra liknande synder. Begreppet påminner om det andra nya modeordet ”duchovnost”, ”andlighet”, som Viktor Pelevin i sin roman Empire V definierar så här:

«Духовность» русской жизни означает, что главным производимым и потребляемым продуктом в России являются не материальные блага, а понты. «Бездуховность» – это неумение кидать их надлежащим образом.

Det ryska livets ”andlighet” betyder, att det viktigaste som produceras och konsumeras i Ryssland inte är materiella värden utan bluffar. ”Oandlighet” är detsamma som oförmågan att bluffa och visa sig häftig på tillbörligt sätt.

Återigen, reservation för översättningen – ”kidat ponty” är ungefär detsamma som ”att bluffa ballt och därigenom visa sig häftig”, men har lite andra konnotationer på ryska. Dessutom låter ”ponty” mycket häftigare än ”bluffar”…

PS: Stalin var årets person i Time både 1939 och 1942.

Mer på temat: